Yahya Hassan: NE-ROK preklad

SKRATOVÉ POCITY
HANBA SA PREMENILA NA HRDOSŤ
A STRACH NA PÝCHU
NEVERÍM ANI SVOJMU PERU ANI SVOJEJ PIŠTOLI
NO AJ TAK ICH MÁM STÁLE PORUKE
NEVERÍM SVOJMU SMIECHU
A NEVERÍM ANI SVOJMU PLAČU
LEN SA PONEVIERAM A VYDÁVAM TLMENÉ ZVUKY
A PÍŠEM BÁSNE ZLOMENOU RUKOU
V JAZYKU KTORÝ POSTUPOM ČASU
MUSEL ZNIESŤ OMNOHO VIAC NEŽ TEN MÔJ
A STRIEĽAM DO ĽUDÍ
KTORÍ NEROZUMEJÚ NIČOMU INÉMU OKREM STREĽBY
A LÍHAM SI SKORO
ABY SOM MOHOL VSTAŤ K NIČOMU
A NACVIČUJEM SI
AKO MA OPÄŤ NIEČO ZLOŽÍ
A TAK SOM PREŽIL EŠTE JEDNU ZIMU
ABY SOM ZAŽIL ĎALŠIE LETO ZA MREŽAMI
A TAK PREKLÍNAM TÝCH ČO SA ZA MŇA MODLIA
A NACHÁDZAM POKOJ V MENE SVOJHO NEPRIATEĽA

 

ALAH JE NEVEDOMOSŤ

PIVNIČNÁ MEŠITA POD PANELÁKOM
PERZSKÉ KOBERCE OD STENY K STENE
AKÝSI ÚBOŽIAK S DLHOU BRADOU STOJÍ NA DREVENEJ DEBNI A REČNÍ
AKÝSI PÚTNIK DOMOV DOTREPAL
VODU Z PRAMEŇA ZAMZAM
OTRÁVENÚ OXIDOM ARZENITÝM VO FĽAŠIACH OD KOKAKOLY
ČAPUJE Z NEJ SVOJIM NAJBLIŽŠÍM
CELÁ RODINA MUSÍ OCHUTNAŤ
ZO STUDNE KTORÚ SI PRIČAROVAL ARCHANJEL GABRIEL
KEĎ IBRAHIM A IZMAEL PRAHLI SMÄDOM V PÚŠTI
V ŠKOLE MA OSLOBODILI OD NÁBOŽENSTVA
RODIČIA SA BÁLI
INDOKTRINÁCIE ZO STRANY TÝCH DRUHÝCH
A VIANOČNÝCH ŽALMOV V KOSTOLE
JEDÁVALI SME V MENE ALAHA A VŽDY PRAVOU RUKOU
KEDY SOM SA VLASTNE NAPOSLEDY MODLIL PÄŤKRÁT DENNE
TERAZ SÚ V MINARETOCH LEN SAMÍ SKURVENÍ FÍZLI

 

SVIATOK PRERUŠENIA PÔSTU

STRETOL SA VONKU S DVOMI POTMAVŠÍMI PRISŤAHOVALCAMI
RANNÉ ZVRACANIE PO OPICI A ZVYŠKY KODANSKÝCH WIENERBRÖDOV
NAKÚPIL KABELKY ZA 500 PREDAL ICH ZA 7000
DARČEKY K SVIATKU PRERUŠENIA PÔSTU A VYTEŠENÉ SESTRY
ODPÚŠŤANIE HRIECHOV V PRENAJATEJ ŠPORTOVEJ HALE
MODLITBA V SPOLOČENSTVE A PREKLÍNANIE ODPADLÍKOV OD VIERY
NIKDY BRAVČOVÉ MÄSO
VŽDY PIATKOVÁ MODLITBA
A RAJ POD MATKINOU ODHNITOU NOHOU
EXOTICKÉ JEDLO V OŠARPANÝCH OKOLIACH
BRATRANCI SESTERNICE
POSVÄTNÉ SLOVÁ A TOVARY UZDRAVENIA
KAŽDÝ ANALFABET MÁ LEN SVOJE FLOSKULY
A NAHLÚPLE DOGMY SVOJHO KMEŇA
NÁŠ DÍLER SA PRESÚŠA S VRECKAMI PLNÝMI RIZIKA
S MARIHUANOU MEDZI ZUBAMI
OPÚŠŤAM TERÉN
S APATICKÝM POCITOM V ŽALÚDKU
HORIACA CIGARETA
FEŤÁK V AUTOBUSE
DECKÁ S DIAGNOSTIKOVANÝM ADHD NA IHRISKU
KTORÉ SA VYTEŠUJÚ KEĎ USA SUŽUJÚ SILNÉ BÚRKY
ULICA JE NEPRIRODZENÁ ČIARA
DOJEDZ UŽ KONEČNE VRAVÍ MATKA
POSLEDNÉ SÚSTO BY TI MOHLO PRINIESŤ ŠŤASTIE

 

PRE PSYCHOPATOV

PSYCHIATRIČKA NA UZAVRETOM ODDELENÍ
TESTOVALA LIEKY NA CIGÁNOCH
AFGÁNCOCH TALIBANCOCH
24 ROKOV V SKUTOČNOSTI 17 ROKOV V POVOLENÍ NA POBYT
MAL BRADU
UŽ KEĎ MAL 12 ROKOV V POVOLENÍ NA POBYT
SME PREDSA JEDEN VEĽKÝ OCHLPENÝ KALIFÁT
SME UTEČENCI BEZ VEKU
PRÁVE PRETO EXISTUJÚ ARABSKÉ ŽENY V SIEDMEJ TRIEDE
KTORÉ MAJÚ TAKÉ VEĽKÉ CECKY
ŽE PRE NE NEEXISTUJÚ DOSTATOČNE VEĽKÉ ZAHAĽUJÚCE ZÁVOJE
IDE TU O VEK A KRÍŽENIE
BRATRANEC + SESTERNICA = DEDKO A BABKA Z OTCOVEJ STRANY
BRATRANEC + SESTERNICA = TETA A TETIN MUŽ
BRATRANEC + SESTERNICA = TETA A TETIN MUŽ
TETA + TETIN MUŽ = 0 DETÍ
BRATRANEC + SESTERNICA = STRÝKO A STRÝKOVA ŽENA
STRÝKO + STRÝKOVA ŽENA = POSTIHNUTÉ DETI
CIGÁNI
VÄZENSKÁ IZOLAČKA
ODTERAZ JE Z NEHO DOKONALÝ TERORISTA
DÁNSKO ROZSEKANÉ NA KÚSKY
INŠALÁ NECH LEN VŠETCI ODPADLÍCI OD VIERY SKONČIA V PEKLE
ALE KEĎ PRÍDEM DOMOV
DO MÔJHO AFGANISTANU DO MOJEJ RODNEJ KRAJINY
K MÔJMU ISLAMU A MÔJMU ÓPIU
A TEN JEHO ODCHOD K POHORIAM A K POHOVKE
PREDTÝM ZMIZOL
POČAS HRY
AKÝSI ZLÝ DUCH SI NAŠIEL CESTU K JEHO RITNÉMU OTVORU
NARODIL SA NA TEJ ISTEJ POHOVKE
NA KTOREJ ZNÁSILŇOVAL
NA KTOREJ ZNÁSILŇOVALI JEHO
SKONČILO SA TO ZNÁSILNENÍM NA POHOVKE PRI POHORIACH
ODKEDY MAL V POVOLENÍ NA POBYT 15 ROKOV
RÁSTLA MU BRADA HODNÁ PROROKA
NO AJ TAK SI JU NECHAL VYRÁSŤ AŽ VO VÄZENSKEJ IZOLAČKE
VEDEL NASPAMÄŤ ŠTYRI VERŠE Z KORÁNU
MOŽNO MU BRADA NARÁSTLA VO VÄZENSKEJ IZOLAČKE SAMA OD SEBA
MOŽNO SA JEJ TAK DARILO V TEJ SAMOTE
A POTOM TEN PIPÍK KTORÉHO SI NEDOKÁZAL NECHAŤ SÁM PRE SEBA
A PREČO BY SI HO VLASTNE MAL NECHÁVAŤ SÁM PRE SEBA
KEĎ MAL 16 ROKOV V POVOLENÍ NA POBYT
V LESE BOLI DIEVČATÁ A MOŽNO AJ NEJAKÉ TO POHORIE
VZDYCHAL V JAZYKU PAŠTÓ
A TIE DIEVČATÁ VYTRTKAL TAK SILNO AŽ Z TOHO DOSTALI HEMOROIDY
HLAS KTORÝ VYCHÁDZA Z MOJICH ÚST
NIE JE MÔJ
NEMÁ PRÍSLUŠNOSŤ K TOMUTO TELU
ODKIAĽ TEDA VYCHÁDZA
PO UPLYNUTÍ ISTÉHO ROČNÉHO OBDOBIA MA VYPUSTILI
3 KURÁTORI PRED BRÁNOU
POČULI ŽE SOM NEBEZPEČNÝ
ODVIEZLI SME SA DO NÁPRAVNOVÝCHOVNÉHO ÚSTAVU S MINIMÁLNYM STUPŇOM STRÁŽENIA
ANI SOM NECEKOL NAPRIEK TOMU ŽE TEN CHLAP BOL FAKT HNUSNÝ
NAPRIEK TOMU ŽE TÁ RUKA BOLA ZJAZVENÁ
NAPRIEK TOMU ŽE SNEH
BELOBA VNÍMANIA
NAPRIEK TOMU ŽE KRVAVÝ DÁŽĎ
ČERVEŇ VNÍMANIA
MATKA TEMNOTY V TVOJOM OTVORE
NOVÉ MIESTO
NOVÝ PSYCHIATER ŽENATÝ S TOU STAROU PÔVODNOU
KTORÝ DOKÁŽE SKONŠTATOVAŤ AKURÁT TO ISTÉ ČO ONA

Ilustrácia: Ester Mládenková

 

„PÔJDEŠ DO PEKLA, BRATKU“

JA SÁM SOM VÝLUČNÝM TVORCOM NEZAVINENÉHO
VOLÁM SA YAHYA HASSAN
A MOJI RODIČIA BY SI PRIALI ABY SOM SA NIKDY NEBOL NARODIL
A JA SI PRAJEM TO ISTÉ ZA NICH
ABY SA ONI PRINAJMENŠOM NARODILI MŔTVI
ALEBO ABY SOM JA
BOL MŔTVY ALE PORODENÝ
NEMILUJEM VÁS RODIČIA NENÁVIDÍM
VAŠE NEŠŤASTIE
NENÁVIDÍM VAŠE ZAHAĽUJÚCE ZÁVOJE A VAŠE KORÁNY
A VAŠICH NEGRAMOTNÝCH PROROKOV
VAŠICH INDOKTRINOVANÝCH RODIČOV
A VAŠE INDOKTRINOVANÉ DETI
VAŠE DEGENEROVANIE A VAŠE MODLITBY A VAŠU PODPORU
NENÁVIDÍM KRAJINU KTORÁ BOLA VAŠA
A KRAJINU KTORÁ SA STALA NAŠOU
TÚ KRAJINU KTORÁ SA NIKDY NESTANE VAŠOU
A KTORÁ SA NIKDY NESTANE NAŠOU
ČO TEDA ZAŠEPKÁŠ DO TOHO ZAPÁLENÉHO UCHA
ŽE SA MÁM POZERAŤ NA STROMY?
NAJRADŠEJ BY SOM VAŠE ŠŤASTIE POROZVEŠIAVAL NA TÝCH ISTÝCH STROMOCH
NO NAMIESTO TOHO SOM HO OBESIL NA SLUČKE
JEDOL SOM UHLÍKY Z PAHREBY
BOL SOM NÔŽ V POOTVORENÝCH DVERÁCH
A VY MILÍ RODIČIA STE SPALI AKO TAKÁ NEPRÍTOMNOSŤ
A AJ TAK SOM HO POJAL ZA SVOJE DIEŤA
A ČIASTOČNE SOM SA NACHÁDZAL V JEHO TELE
BOL SOM MIMO SPÁNKU
A KEBY KRV MALA TIECŤ
TAK BY ŇOU POMAZALI MATKU
A JEHO KRV BOLA ŠPINAVÁ!
MAL SOM MU ODREZAŤ GULE
TAK AKO ON ODREZÁVAL GULE BARANOM
A ZAKAŽDÝM VRAVIEVAL
POZRI SA SYNU
TOTO SÚ GULE!

 

MÔJ OTEC NENARODENÝ SYN

ROZOTIERAM DVADSAŤ LITROV TMY
A DETSTVO NA TEJTO STENE
PRAVEKÁ RUKA KORÁN V PAPERBACKOVOM VYDANÍ
MOŽNO BY SOM ŤA DOKÁZAL MILOVAŤ
KEBY SOM BOL TVOJ OTEC NIE TVOJ SYN

Z dánčiny preložila Anna Fosse

Yahya Hassan

Yahya Hassan

Yahya HassanFoto: Morten Holtum

(1995 – 2020) bol dánsky poet palestínskeho pôvodu, ktorého rodičia koncom 80. rokov prišli do Dánska ako utečenci. Okrem básnickej tvorby sa venoval aj politickému aktivizmu. Hassanova prvá básnická zbierka YAHYA HASSAN (2013), ktorú nemecké periodikum Die Zeit označilo za lyrický Bildungsroman, sa predala v rekordnom počte viac než 120 000 exemplárov, čím sa stala historicky najpredávanejšou básnickou zbierkou v Dánsku vôbec. K hlavným zdrojom inšpirácie Hassanovej autobiografickej a expresívnej poézie patrí F. M. Dostojevskij, kultový dánsky básnik Michael Strunge a svetoznámy nórsky prozaik Karl Ove Knausgård. Hassanov krátky život (za nejasných, resp. nezverejnených okolností zomrel ako 24-ročný) sprevádzali už od detstva kontroverzie rôzneho druhu: ako dieťa bol spolu so štyrmi súrodencami nútený znášať sadistické výchovné metódy tyranského otca, ako mladistvý sa opakovane dostával do konfliktu so zákonom a v dospelosti mu pre ostrú kritiku islamu a prisťahovaleckých komunít dokonca bola pridelená policajná ochrana. Skúsenosti z viacnásobnej izolácie (vyčlenenie z majoritnej spoločnosti v dôsledku etnickej príslušnosti k minorite, nútené odlúčenie od matky, pobyty v rôznych nápravno-výchovných inštitúciách, obavy o vlastný život po vyhrážkach zo strany príslušníkov islamskej náboženskej obce) sa pôsobivo pretavili do tematizovania súčasného stavu dánskej spoločnosti. Hoci sa Hassanove básne vyznačujú najmä dominanciou autofikčného prvku, ich rekordnú čítanosť pravdepodobne vysvetľuje to, že Hassan ako „insider“ úprimným a drsným jazykom poukazuje na odvrátené stránky dánskej migračnej politiky a dôsledky pokrytectva u poskytovateľov i prijímateľov štátnej pomoci. Hassanove básne boli preložené do viacerých jazykov, okrem iného do nemčiny, taliančiny a islandčiny, a v súčasnosti sa pripravuje ich anglické vydanie. V roku 2019 prekvapivo vyšlo pokračovanie prvej zbierky s príznačným názvom YAHYA HASSAN 2, ktorú autor údajne napísal vo väzení a za ktorú ho post mortum nominovali na prestížnu Cenu Severskej rady za literatúru. V nej obsiahnutú báseň NE-ROK citovali po zverejnení správy o Hassanovom úmrtí viaceré škandinávske médiá na počesť predčasne zosnulého, mimoriadne talentovaného básnika s tragickým osudom.

Anna Fosse

Anna FosseFoto: Archív autora

Anna Fosse

(1986) je absolventkou odboru nemecký jazyk a kultúra – švédsky jazyk a kultúra na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. V rokoch 2011 – 2017 sa ako interná doktorandka v Ústave svetovej literatúry SAV zaoberala témou tragiky v súčasnej severskej dráme pod vedením doc. PhDr. Milana Žitného, CSc.. Popri výskumnej a recenzentskej činnosti sa venuje umeleckému prekladu zo škandinávskych jazykov.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!