Fabian Thomas: Literárne časopisy v Nemecku – Rozmanitosť v novom šate

Z nemčiny preložila Milina Svítková

 

Literárne časopisy sú ako laboratóriá na výskum diania v literárnom svete – prinášajú nové mená, poskytujú priestor pre experimentovanie, testujú nové formáty. Ešte nikdy neboli také rôznorodé ako teraz.

Do histórie nemeckých literárnych časopisov posledného polstoročia neodmysliteľne patria zvučné názvy ako Akzente, Sinn und Form či Die Horen. Všetky vznikli približne pred sedemdesiatimi rokmi a počas ich existencie v nich publikovali mnohí veľkí spisovatelia a spisovateľky – od poézie a prózy až po politické eseje. Vážnosť si postupne získali aj časopisy BELLA triste a Edit, sídliace v blízkosti literárnych škôl v Hildesheime a Lipsku, ktoré vďaka pravidelným konceptuálnym obmenám a modifikácii layoutu naďalej vzbudzujú záujem a udávajú tón.

No existuje aj podstatne mladšia scéna so širokou škálou publikácií. Pohľad do bohatého sveta mladých literárnych časopisov nás zavedie do úplne iného prostredia, ako ponúkajú ich etablovaní predchodcovia. Z hľadiska obsahu vedia v mnohom prekvapiť, ako…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Fabian Thomas

Fabian Thomas

Fabian ThomasFoto: Sabrina Richmann

(1983) vyštudoval dejiny nemeckej a americkej literatúry v Bonne a Mníchove. Pôsobil ako redaktor v slobodnom povolaní. V máji 2013 bol spoluzakladateľom vydavateľstva elektronických kníh shelff. V roku 2014 sa podieľal na organizácii prvého ročníka veľtrhu elektronických kníh Electric Book Fair v Berlíne. Od roku 2015 pracuje pre Združenie nemeckých vydavateľov a kníhkupcov. O skúsenosti s blogovaním v oblasti kultúry a literatúry sa delí aj so študentmi a študentkami magisterského štúdia aplikovanej literárnej vedy na Slobodnej univerzite v Berlíne, kde externe vyučuje predmety zamerané na písanie literárnych blogov. Vydáva The Daily Frown – magazín o hudbe, literatúre a každodennosti.

Milina Svítková

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Milina Svítková

Milina SvítkováFoto: Barbora Cholková

Milina Svítková

(1986) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii chorvátsky jazyk a nemecký jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, kde ukončila aj doktorandské štúdium slavistiky. Venuje sa prekladu súčasnej prozaickej tvorby z nemeckého, chorvátskeho a srbského jazykového prostredia. Z nemčiny preložila román Odkiaľ si Sašu Stanišića a z bosniančiny román Chyť zajaca Lany Bastašić.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!