Jasmina Kuhnke: Čierne srdce preklad

Z nemčiny preložil Andrej Zahorák

Pretiahol ma. Rýchlo a tvrdo, presne tak, ako to má rád. Tesne pred vyvrcholením ho zo mňa vytiahol, aby sa mi vystriekal do tváre. Celý ponižujúci akt ukončil čerešničkou na torte.
V podstate mám rada sex, ale už dlho nie s ním. Je ťažký, lenivý, má veľké nároky. Som unavená. Moje telo aj duša sú vyčerpané.

Zdvihne zo mňa svoje spotené telo, prevalí sa na bok a povie, že pretiahol kopu lepších žien, ako som ja, a nechápe, prečo sa so mnou zahadzuje. Nehýbem sa. Snažím sa potichu dýchať, aby od vysilenia rýchlo upadol do hlbokého spánku.

Potom sa už takmer nebojím.

Prvýkrát som ho videla, keď som mala krátko po dvadsiatke. Stál na pódiu a bol mi odporný, nevedela som prísť na chuť jeho rapu. Vyzeral ako sfetovaný pasák. Bolo mi z neho fyzicky zle. Spôsob, akým sa pozeral z pódia na ľudí…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jasmina Kuhnke

Jasmina Kuhnke

Jasmina KuhnkeFoto: Marvin Ruppert

(1982) sa narodila v nemeckom Hagene. Jej matka pochádza z Chorvátska, otec zo Senegalu. V Nemecku je výrazným hlasom v boji proti rasizmu. Jej debutový román Schwarzes Herz (Čierne srdce) vyšiel v roku 2021 vo vydavateľstve Rowohlt. Autorka v ňom podáva svedectvo o tom, čo s človekom urobí, keď neustále vzbudzuje pozornosť. Hlavná hrdinka (ja – rozprávačka) je černoška vyrastajúca v 90. rokoch na okraji Porúria. Doma zúri agresívny otčim, v škole sa jej dostáva málo podpory, ale zato veľa diskriminácie. Na detskej narodeninovej oslave sa zrazu vo dverách zjaví neonacista. Hlavná hrdinka vie, aké to je každý deň rátať s najhorším, a postupne to začne brať ako samozrejmosť. Tam, kde sa pre iných dvere otvárajú, sa pre hlavnú hrdinku čoraz viac zatvárajú. Až kým sama nenadobudne presvedčenie, že svetu nemá čo ponúknuť. Dostane sa do násilníckeho vzťahu a závislosť v ňom upevní dvomi tehotenstvami. Až keď je takmer neskoro, podarí…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Andrej Zahorák

Andrej ZahorákFoto: Archív autora

Andrej Zahorák

pôsobí ako vysokoškolský pedagóg na Katedre translatológie FF UKF v Nitre a prekladateľ beletrie. V rámci vedeckého zamerania sa profiloval v oblasti umeleckého prekladu, pričom jeho aktivity sa sústreďujú na výskum interkultúrneho aspektu v translácii umeleckých a audiovizuálnych textov. Umeleckému prekladu z nemčiny a ruštiny sa aktívne venuje od roku 2016, v jeho preklade doposiaľ vyšlo 10 knižných titulov (Sebastian Fitzek, Vincent Kliesch, Peter Wohlleben, Emanuel Bergmann a ďalší). Momentálne pracuje na preklade románu Was man von hier aus sehen kann súčasnej nemeckej autorky Mariany Leky, ktorý zaznamenal mimoriadne pozitívny medzinárodný ohlas.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!