Jayrôme C. Robinet: Moja cesta od bielej ženy k mladému mužovi s migrantským pozadím preklad

Z nemčiny preložila Linda Magáthová

Šípka do vody

Dnes teda idem prvý raz do mužskej šatne. Zhlboka sa nadýchnem. Čo ma tam čaká? Päsťou do tváre, zlomená čeľusť? Určite nie. Alebo žeby predsa? Prichytia ma? Už dvadsať minút sa odhodlávam vojsť, ale nejde mi to. Predo mnou sú dve polkruhové schodiská vedúce nahor z barovej časti napravo a naľavo – ako vo vestibule u cisárovnej Sissi. Na dlážke sú farebné nálepky v tvare žabiek ukazujúce smer: ružové vedú do dámskej šatne, modré do pánskej. Cítim sa ako pár čerešní, ktorý niekomu visí na uchu – rozkošný, ale na nesprávnom mieste. A zrazu mám znovu šestnásť rokov ako vtedy, keď som chcel na kúpalisku skočiť z desaťmetrovej veže.

Bolo leto roku 1994. Vtedy som žil na severe Francúzska, na hranici s Belgickom – v krajine Sch’tis, v regióne so smiešnym dialektom, kde sa vypije viac piva ako vína. Stál som v…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jayrôme C. Robinet

Jayrôme C. Robinet

Jayrôme C. RobinetFoto: Ali-Ghandtschi

(1977) sa narodil vo Francúzsku. Vyštudoval prekladateľstvo nemčiny a španielčiny na univerzite v Mons v Belgicku, študoval aj španielsku literatúru a umenie v Granade v Španielsku.

Je spisovateľ, prekladateľ, bloger, performer a queer aktivista. Účinkuje vo vlastných vystúpeniach, venuje sa žánru Spoken Word. Vo Francúzsku mu vyšli dve zbierky poviedok. Po nemecky napísal divadelnú hru Das Licht ist weder gerecht noch ungerecht (Svetlo nie je ani fér, ani nefér, 2015), ktorá mala premiéru v roku 2015 v Berlíne. Do francúzštiny preložil niekoľko divadelných hier súčasných nemeckých autorov, básne slam poetry a aj odbornú literatúru.

V rokoch 2015 – 2019 vyučoval kreatívne písanie na niekoľkých nemeckých univerzitách, získal titul M.A. (Master of Arts: Biografické a kreatívne písanie). Od roku 2019 pôsobí ako doktorand na Univerzite umení v Berlíne, venuje sa téme Queer Performance Poetry.

Absolvoval množstvo študijných pobytov, bolo mu udelených mnoho štipendií a za svoju prácu autora a prekladateľa získal početné ocenenia.
Žije a pracuje v Berlíne.

Úryvok v tomto čísle Verzie pochádza z jeho…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Linda Magáthová

Linda MagáthováFoto: Archív autorky

Linda Magáthová

vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre v kombinácii anglický a nemecký jazyk. Odvtedy pracuje na voľnej nohe, zaoberá sa prekladom najmä odborných textov, príležitostne tlmočí a doučuje nemčinu. V roku 2016 sa začala venovať aj prekladom knižných diel a odvtedy neustále na nejakom pracuje. Snaží sa o čo najväčší záber tém (na konte má odbornú literatúru, ale aj detské knižky či trilery). Najviac sa však teší z prekladov knižiek zo série Star Wars, fantasy literatúry (napríklad jej v spolupráci s kolegyňami vyšli Kroniky Amberu od Rogera Zelaznyho a Deti krvi a kostí od Tomi Adeyemi) či nového prekladu Utrpenia mladého Werthera.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!