Júlia Durand: Stúpajúca modulácia preklad

Z portugalčiny preložila Martina Kamencová Lörinčíková

Irissa si odpúšťala iba v pondelok. Aby bolo jasné, po zvyšok týždňa si nedala druhú šancu. Pondelok bol deň D. Po zvyšok týždňa sa neumárala v neustávajúcom sebatrýznení: jednoducho si zapisovala urážky, ako ich rozdávala, od nepatrných po závažné, vyhýbavé odpovede aj hrubé chyby. Fosforeskujúcim perom si na chrbát ruky písala kontrolný zoznam. V pondelok ráno cestou verejnou dopravou, ktorou sa viezla do práce, analyzovala poznámku po poznámke. Dopravné prostriedky za posledné roky nabrali závratnú rýchlosť. Niežeby dlhokánske vozne, ktoré sa ledva dotýkali zeme, boli predtým pomalé, ale Irissa si teraz musela odpúšťať čím ďalej, tým rýchlejšie.

Jasné, od kompetentnej pracovníčky firmy, ktorá vyrába najlepšie operačné systémy pre virtuálnych asistentov, sa nečakalo nič iné. „Dokonalá efektivita nie je ľudská,“ pripomínal jej každý deň tmavozelený svietiaci slogan spoločnosti. Vo veľkom vyrábali také užitočné systémy, že z ich výkonu šiel občas mráz po chrbte. Záviselo od nich…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Júlia Durand

Júlia Durand

Júlia DurandFoto: Editorial Divergência

je muzikologička a výskumníčka v CESEM (Centrum štúdií sociológie a hudobnej estetiky). Vo svojom výskume sa zameriava predovšetkým na využitie hudby v audiovizuálnych prostriedkoch. Od roku 2015 sa takisto venuje komponovaniu a písaniu scenárov k hudobno-divadelným predstaveniam a k elektronickej hudbe.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Martina Kamencová Lörinčíková

Martina Kamencová LörinčíkováFoto: Archív autorky

Martina Kamencová Lörinčíková

Absolventka filozofickej fakulty, odbor: angličtina / portugalčina; postgraduál z konferenčného tlmočenia (EMCI); osem rokov práce na výučbe tlmočenia z/do portugalčiny na FiFUK; rok výučby odbornej angličtiny na VŠMU; dva roky prekladateľka na stavbe obchvatu Bratislavy; pol roka spisovateľka stavebných denníkov. Rôzne skúsenosti, veľa prekladov a vlastných spisovateľských pokusov. Vášnivá čitateľka a večná študentka rôznorodých cudzích jazykov.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!