KonVerzácia s brazílskou prekladateľkou a autorkou špekulatívnej fikcie Janou Bianchi

Pýtala sa a rozhovor z portugalčiny preložila Lucia Halová

Ste spisovateľka, autorka viacerých poviedok, ktoré vyšli v antológiách špekulatívnej fikcie a v časopisoch, vyšla vám aj jedna novela a román, no píšete aj články o špekulatívnej fikcii v Brazílii. Aké máte skúsenosti ako žánrová autorka, kde hľadáte inšpiráciu a akými témami sa zaoberáte?
Myslím, že tak ako všetci autori fikcie sa vo svojej tvorbe zameriavam na žánre, ktoré sama rada nachádzam v knihách, audiovízii, videohrách či v iných médiách. Odjakživa milujem fantasy, sci-fi a horor, teda píšem v rámci týchto žánrov skôr preto, že ma to baví, než že by som sa tak vedome rozhodla. Byť žánrovou autorkou znamená čeliť všetkým ťažkostiam literárnej tvorby v Brazílii, ku ktorým sa ešte pridávajú špecifiká tohto úzkeho segmentu, ktorý má menej čitateľov (preto doň vydavatelia menej investujú a dostáva sa mu menej priestoru na trhu). Spočiatku ma rozhorčovalo, že sa žánrová literatúra…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jana Bianchi

Jana Bianchi

Jana BianchiFoto: Archív autorky

je spisovateľka, prekladateľka, redaktorka a podcasterka zo São Paula v Brazílii. Vo svojej tvorbe sa zameriava na špekulatívnu fikciu, vyšlo jej niekoľko poviedok, jedna novela a román. Píše po portugalsky a po anglicky, prekladá z angličtiny a zo španielčiny. Nahráva podcasty a vodí na prechádzky vlkolakov. Vyštudovala inžinierstvo, ale odišla z korporátneho sveta a vrhla sa na život na voľnej nohe.

Do portugalčiny preložila napríklad diela od Mary Shelleyovej, R. E. Howarda či H. G. Wellsa.
V rozhovore sme sa zamerali na jej prekladateľskú kariéru, pýtali sme sa, ako sa žije literárnym prekladateľom a prekladateľkám v Brazílii, ako to vyzerá na knižnom trhu s domácou žánrovou tvorbou a všeličo iné.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lucia Halová

Lucia HalováFoto: Archív autorky

Lucia Halová

(1979) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo anglického a portugalského jazyka na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Venuje sa prekladu beletrie a filmových titulkov prevažne z angličtiny (napríklad Dievča, žena, iné od Bernardine Evaristo, Lanny od Maxa Portera, Brány do Atén od Conna Igguldena, sága Twilight do Stephenie Meyerovej), výnimočne z portugalčiny (Kniha nepokoja od Fernanda Pessou). Rediguje prekladové knihy, občas o knihách aj píše a je redaktorkou časopisu Verzia.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!