Jürg Halter: Spoločný jazyk preklad

Z nemčiny preložila Zorka Ciklaminy

 

Božská hudba

Ruky má položené na klávesnici.
Ktorý rok píšeme a načo?
Hrá so zatvorenými očami.
Dvíhame hlavy a načúvame
tónom, ktoré nemôžeme počuť;
neustále sa bojíme konca hudby.

Ilustrácia: Dominika Škorváneková

 

Štíhla modlitba k prírode

Ležím v posteli
pod otvoreným vikierom
pod perinou, telo

Ležím v lese
pod riedkou korunou stromu
pod bavlnou a husami,
telo

Dážď mi padá na teplú tvár
Spínam ruky
Vravím against the rain:
Príroda, čo je s tebou?
Čo si bola? Čo zostane?
Rozovierajúc ruky
pýtam sa skľúčene, kde si

 

Naplnenie

Odkedy si rozumieme,
niet už čo povedať –
naše explodujúce srdcia
v zrýchlenom zábere.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jürg Halter

Jürg Halter

Jürg HalterFoto: Rob Lewis

(*1980) patrí ako básnik a performatívny umelec bezpochyby k najdôležitejším predstaviteľom súčasnej švajčiarskej lyriky. Je v každom ohľade všestranný autor, ktorý sa práve preto dá veľmi ťažko kategorizovať. Jeho texty obsahujú široké spektrum tém a štylistických smerov: od prózy, lyriky, spoken word a divadelných textov až po politické eseje a intervencie vo verejnom priestore.
Jürg Halter, ktorý absolvoval štúdium výtvarného umenia na Vysokej škole umení v Berne (HKB), začal písať už ako mladý a vydal množstvo kníh. Ako posledná mu vyšla zbierka básní Spoločný jazyk (Gemeinsame Sprache, 2021) a lyrická zbierka Bojíme sa konca hudby (Wir fürchten das Ende der Musik, 2014), z ktorých pochádza aj tu prezentovaný výber básní. V roku 2016 vydal s japonským básnikom Tanikawom Shuntarõom 48-hodinovú báseň (Das 48-Stunden-Gedicht, 2016) a o rok nato prózu Bežec po mesačnej dráhe (Mondkreisläufer, 2017). Pod tým istým titulom bola mimoriadne pozitívne prijatá aj autorova divadelná hra, a to ako vo Švajčiarsku, tak aj v Nemeckom divadle v Berlíne…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Zorka Ciklaminy

Zorka CiklaminyFoto: Riccarda Ursprung

Zorka Ciklaminy

vyštudovala slavistiku, nordistiku a komparatistiku na univerzite v Zürichu. Pracuje v dome prekladateľov Looren (www.looren.net) a prekladá prózu a básne z ruštiny, slovenčiny a srbochorvátštiny do nemčiny (Peter Balko, Marek Vadas, Vanda Rozenbergová, Sergej Moreino, Jagoda Šimac Despotović) a z nemčiny do slovenčiny (Jürg Halter). Je členkou programovej komisie literárneho festivalu Solothurner Literaturtage (www.literatur.ch), organizuje a moderuje rôzne čítačky s prekladateľmi a ich autormi a prispieva do literárnych časopisov.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!