Dubravka Ugrešić: Ministerstvo bolesti preklad

Z chorvátčiny preložila Silvia Ivanidesová

Krajina na severe sugeruje absolutizmus rovnako ako púšť. Ibaže v tomto prípade je púšť zelená a zaplavená vodou. Nie sú tu žiadne výbežky, zaoblenia či zákruty. Krajina je rovná, ľudia sú vystavení všetkému a tá totálna viditeľnosť určuje ich správanie. Holanďania sa nestretávajú, oni konfrontujú jedny druhých. Zapichávajú svoj jasný pohľad do druhej osoby a posudzujú jej dušu. Niet miesta, kde by sa ľudia mohli ukryť. Ani v svojich domoch. Záclony na oknách nechávajú odhrnuté a považujú to za cnosť.

Cees Nooteboom

Nespomínam si, kedy som to prvýkrát postrehla. To, že viem stáť na zastávke a čakať na električku, zahĺbená do mapy mesta pod sklom, do rôznofarebných trás autobusov a električiek, ktorým nerozumiem a ktoré ma v tej chvíli takmer vôbec nezaujímajú; že tam stojím a nerozmýšľam o ničom a zrazu ma z ničoho nič zachváti náhla túžba udrieť čelom do skla a…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Dubravka Ugrešić

Dubravka Ugrešić

Dubravka UgrešićFoto: Wikipedia

(1949 – 2023) vstúpila do chorvátskej literatúry v 70. rokoch 20. storočia. Do čitateľského povedomia sa výraznejšie zapísala úspešným románom Štefica Cvek u raljama života (Štefica Cvek v čeľustiach života, 1981). V duchu postmoderny v ňom prináša ženský pohľad na problémy každodenného života a prispieva tak k formovaniu tzv. ženského písania, ktoré tematizuje ženskú predstavivosť, psychológiu, sexualitu či vzťah k telu a traumy s ním spojené. Ugrešić vyštudovala komparatívnu a ruskú literatúru. Vo svojej tvorbe uvažuje o písaní a literatúre, konfrontuje populárnu kultúru a vysokú literatúru, ako napr. v románe Forsiranje romana-reke (Forsírovanie románu-rieky) z roku 1988. V 90. rokoch sa s rozpadom Juhoslávie a vznikom nástupníckych štátov k týmto témam pridáva aj problematika exilu a otázka identity. Ugrešić reaguje na spoločenské, ideologické, ale aj jazykové zmeny a svojím kritickým pohľadom na nacionalizmus si v chorvátskej verejnosti získala aj odporcov, ktorí ju obviňovali z antipatriotizmu a jugonostalgie. Ugrešić nakoniec v…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Silvia Ivanidesová

Silvia IvanidesováFoto: Archív autorky

Silvia Ivanidesová

Vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii nemecký a chorvátsky jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. V roku 2016 ukončila na tej istej fakulte aj doktorandské štúdium v odbore translatológia úspešnou obhajobou dizertačnej práce, v ktorej sa venovala knižným sériovým prekladom z chorvátskeho jazyka. Pôsobí ako prekladateľka na voľnej nohe z chorvátskeho a nemeckého jazyka. Prvý knižný preklad jej vyšiel v roku 2014.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!