Sophie Corrigan: Stop výmyslom! Pravda o zvieratách anotácia

Keď som prijala preklad knihy Stop výmyslom! Pravda o zvieratách (v origináli The Not Bad Animals), vedela som, že ma čaká zaujímavá práca s textom, ale ešte som netušila, ako veľmi. Veselá knižka pre deti od autorky Sophie Corrigan postupne predstavuje zvieratá, ktoré zvyčajne vnímame negatívne, napríklad pavúky, hady, netopiere a podobne, a snaží sa očistiť ich meno.

Preklad knihy pre deti má v sebe množstvo osobitostí. Jazyk sa musí prispôsobiť čitateľovi, aby nebol príliš komplikovaný, ale ani príliš infantilný a zjednodušený. Deti sú múdre a knihy sú jeden z hlavných spôsobov, ako si rozvíjajú slovnú zásobu. Navyše treba mladého čitateľa zaujať, preto prekladateľ či prekladateľka musí vymýšľať veľa nových slovných hier a štylisticky príznakových vyjadrení.

Musím povedať, že práve preto som si prácu s touto knihou tak veľmi užila. Našla som v nej všetko, čo som si predstavovala pod prekladateľskou prácou ešte na univerzite, a hoci kniha nie je dlhá a prakticky sa zakladá na obrázkoch, naozaj som sa nenudila.

Najväčšiu výzvu predstavovalo množstvo slovných hier s anglickými skupinovými pomenovaniami živočíchov, napríklad confusion of weasels, skulk of foxes, murder of crows či kettle of vultures. V slovenčine máme stádo, húf či svorku, no v angličtine je to doslova zmätok lasíc, číhanie líšok, vražda vrán a kanvica supov (v tomto prípade kniha obsahovala aj obrázok kanvice). Väčšinou sa s istou dávkou kreativity dali upraviť, no pri supoch som to riešila veľmi dlho – nakoniec som musela využiť hru so slovom supieť, synonymom slova syčať, a syčaním kanvice.

Ďalšie príklady, keď som sa musela poriadne zamyslieť, boli napríklad morský slizniak, ktorý vyzerá ako zajačik (v angličtine sa deťom predstavuje ako sloppy hoppy, u nás je slizajko), alebo porovnanie goblin shark (žralok končistočelý, doslova „ohyzdný žralok“) vs. angel shark (poloraja krídlatá, doslova „anjelský žralok“), pričom ten druhý ani nie je žralok, ale druh raje, ktorý sa z nejakého dôvodu v angličtine nazýva takto. Celý preklad naozaj otestoval moje schopnosti vymýšľať a kombinovať a s výsledkom som veľmi spokojná. Teším sa, že teraz si už našiel cestu k malým čitateľom!

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!