Arne Ruset: Vrátil som sa domov, až keď bola noc preklad

Z nórčiny preložila Petra Mikulášová

(…)

 

Agnar

Myšlienky mám krištáľovo jasné. V poslednom čase sa im stáva, že sa zamotajú, robia zo mňa obeť zmietanú v poryvoch času. Tento deň však bude dobrý. Každé ráno začínam s týmto presvedčením, snažím sa tak čo najlepšie ohýbať chrbát proti životu.

Aj teraz tu ležím a nútim myšlienky tam, kde ich chcem mať, napínam svaly v rytme myšlienkových pochodov, ohýbam a naťahujem si členky, cítim, že sú dostatočne uvoľnené. Horšie sú na tom kolená a lakte. Už je zo mňa predsa starec, narodený v päťdesiatom prvom, len šesť rokov po tom, čo sa Hitler jednej jarnej noci skántril v bunkri.

Čím ďalej, tým ťažšie mi padne pochopiť dianie okolo seba. Kým spím, všetko je ako predtým, moje sny sú rovnako bezvýznamné, ako aj vždy bývali. A správny či nesprávny výklad obrazov z krajiny snov je jedno a to isté. Zas a znova ma však dobehne večerné stmievanie a ranné brieždenie. Možno sú to tiene okolo mňa, čo všetko tak komplikujú.

Veľa času trávim hľadaním. Spravidla nachádzam čosi celkom iné než to, čo som hľadal.

Nepadne mi to však zaťažko, dobre viem,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Arne Ruset

Arne Ruset

Arne RusetFoto: Kateřina Rusňáková

(1951) pochádza z jednej z posledných dediniek celkom na konci Veľkého fjordu Storfjorden na západnom pobreží Nórska, no celý život žije v Molde. Študoval psychológiu a sociológiu v Bergene a medicínu v Tromsø, aby mohol pôsobiť ako psychiater. Popritom sa však celý život venuje písaniu románov, poézie, krátkych próz i knižiek pre deti. Debutoval zbierkou básní v roku 1973 Spelemannslaget Love (Hudobné teleso Love) a odvtedy získal rad ocenení, o. i. aj Cenu nórskych kritikov za detskú literatúru. Keď v roku 2013 prišiel so zbierkou poviedok Berg brest (Hory praskajú), dočkal sa výbornej odozvy od domácej kritiky.

Po úspešnej básnickej zbierke Vi kan ikkje eige kvarandre (Nemôžeme sa navzájom vlastniť, Solum Bokvennen 2016), z ktorej pochádzajú aj obe preložené básne, mu vyšlo ešte niekoľko románov. Vo svojich dielach sa zameriava na vzťahy medzi pracovným životom, spoločenskými kontaktmi, osobným vývojom a normálnosťou. Častým motívom uňho tiež býva osamelá ľudská existencia a útek…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Petra Mikulášová

Petra MikulášováFoto: Archív autorky

Petra Mikulášová

prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!