Vigdis Hjorth: Je matka mŕtva preklad

Z nórčiny preložila Zuzana Bátorová Vahančíková

Dala by mi vedieť, keby matka zomrela. Nie je to azda jej povinnosť?

Raz večer som zavolala matke. Bolo to tento rok na jar, pretože nasledujúci deň sme sa s Fredom vybrali na prechádzku okolo ostrova Borøya a už bolo dosť teplo na to, aby sme si zjedli desiatu na lavičke pri úžine Osesund. V noci som pre ten telefonát takmer nespala a tešilo ma, že mám na ráno dohodnuté stretnutie práve s Fredom, taká som bola rozochvená. Hanbila som sa za to, že som matke zavolala. Mala som to zakázané, no ja som to napriek tomu urobila. Porušila som zákaz, ktorý som si sama dala a ktorý som dostala. Veď ani nezdvihla. Hneď to začalo pípať, pretože hovor odmietla. A aj tak som jej zavolala znova. Prečo? Neviem. Čo som od toho očakávala? Netuším. A prečo prežívam túto ochromujúcu hanbu?

Našťastie som sa na ďalší deň chystala na výlet s Fredom, už som sa nevedela dočkať, kedy sa s ním porozprávam a vnútorné chvenie poľaví. Vyzdvihla som ho na stanici, a keď si sadol do auta, okamžite som naňho vychrlila, čo som urobila, že som zavolala matke, opisovala som to Fredovi cestou na parkovisko aj počas celej…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Vigdis Hjorth

Vigdis Hjorth

Vigdis HjorthFoto: Kateřina Rusňáková

sa narodila v roku 1959, vyrastala v Osle, no dlhší čas žila aj v Kodani, v Bergene, vo Švajčiarsku či vo Francúzsku. Vyštudovala filozofiu, literatúru a politológiu.

Napísala takmer tridsať románov pre deti aj dospelých, mnohé z nich získali prestížne literárne ocenenia doma aj v zahraničí. Jej diela sú preložené do dvadsiatich siedmich jazykov, v slovenčine ani v češtine však doposiaľ nevyšlo žiadne. Hlavnými témami jej kníh sú predovšetkým existenciálne problémy ľudí, ktoré často súvisia s ich životnými rozhodnutiami, spoločenskými vzorcami či s očakávaniami okolia. Medzi literárne vzory autorky patria Søren Kierkegaard, Bertolt Brecht a Dag Solstad. V Nórsku je Hjorth tiež známa svojimi kritickými esejami, v ktorých upozorňuje na rasizmus a sexizmus v bežnom živote.

Debutovala v roku 1983 knihou pre deti Pelle-Ragnar i den gule gården (Pelle-Ragnar v žltom dome), za ktorú získala debutantskú cenu od nórskeho ministerstva kultúry. Nasledovali ďalšie štyri detské a young adult knihy, v…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Zuzana Bátorová Vahančíková

Zuzana Bátorová VahančíkováFoto: Archív autorky

Zuzana Bátorová Vahančíková

vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický jazyk a francúzsky jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Následne získala titul M.Phil. v odbore anglická literatúra na Univerzite v Bergene v Nórsku, kde zároveň absolvovala kurzy nórskeho jazyka a ukončila ich štátnou jazykovou skúškou. Venuje sa prekladu súčasnej nórskej beletrie (napríklad V pokročilom štádiu od Niny Lykke, Hviezdna brána od Ingvild Rishøi, Bábkar od Josteina Gaardera), ako aj literatúry pre deti a mládež (Snehová sestraStrážkyňa slnka od Maje Lunde, Náš malý raj od Marianne Kaurin). Pôsobí tiež ako lektorka nórčiny a angličtiny.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!