Lars Saabye Christensen: Stopy mesta, Ewald a Maj preklad

Z nórčiny preložila Petra Mikulášová

Prológ

Kostolná ulica, teda Kirkeveien, sa začína na Frognerskom námestí, kde električka odbočuje smerom na východ do mestských častí Elisenberg a Solli, samozrejme, v prípade, že sa človek vydá tým smerom, preč z Fagerborgu, preč z Majorstuy, preč z tohto mesta, ktoré milujem v dobrom i zlom, nech je, aké chce; jeho veľkosť a počet stromov vyhovujú mojej náture – to je dobré; nivočí ma, že neustále rastie – to je zlé. Mesto musí zodpovedať svojmu veku. Inak sa bude ponášať na dieťa v smokingu alebo starca vyobliekaného za námorníka. Vtedy vyvolá iba ak smiech, ale nie pocit domova. Ten chlapec, ba nie, ten mladý muž – lebo práve na muža sa mení –, ktorého úchytkom zazriete, ako sa v toto skoré ráno vezie v električke, v to ráno, keď sa všetci prebudia za najsmutnejších správ, aké len vďačné obyvateľstvo krajiny môže dostať, ten chlapec…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lars Saabye Christensen

Lars Saabye Christensen

Lars Saabye ChristensenFoto: David Konečný

(1953) jeho romány, poézia a novely sú preložené do viac ako tridsiatich jazykov. Píše aj filmové scenáre a texty piesní. Získal viacero prestížnych ocenení, napr. Cenu debutantov Tarjeiho Vesaasa v roku 1976 či Cenu Severskej rady za literatúru v roku 2001, nórsky kráľ Harald V. mu v roku 2006 udelil Rad sv. Olava ako komandantovi.

Dva z jeho románov vyšli aj v slovenskom preklade Jarmily Cihovej – legendárny Halvbroren (Nevlastný brat, Slovart 2004) a Herman (Slovart 2015). V Nórsku i vo svete je však všeobecne známy aj román Beatles z roku 1984, vďaka ktorému sa Christensen zapísal do povedomia čitateľov a odbornej verejnosti ako jeden z najvýznamnejších súčasných nórskych spisovateľov.

Román Byens spor, Ewald og Maj (Stopy mesta, Ewald a Maj), ktorý vyšiel v Nórsku v roku 2017 a z ktorého úvodnej časti pochádza aj vybraná ukážka, je prvým dielom štvordielnej ságy o mestskej časti Osla, Fagerborgu. Podobne ako pri…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Petra Mikulášová

Petra MikulášováFoto: Archív autorky

Petra Mikulášová

prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!