Gabi Gleichmann: Aurelia preklad

Z nórčiny preložila Petra Mikulášová

Môj príbeh
Od Aurelie Mohr

 

Prológ

 

(…)

Silné popoludňajšie svetlo sa cez okno vlievalo do spálne. Zvedavo som otvoril kufor. Celkom navrchu ležala modrá obálka s otcovým menom a adresou. V pravom rohu boli nalepené dve zelené známky opečiatkované v roku 1953 v USA. Bol na nich dom v Oyster Bay, kde vyrastal prezident Theodore Roosevelt. Na zadnej strane stáli meno a adresa odosielateľa: Aurelia Mohr, 1235 Pelham Parkway, Bronx NY 10460, USA.

To meno mi nič nehovorilo. V obálke bol list a štyri fotografie ženy, o ktorej som sa domnieval, že list napísala. Prekvapene som na ne civel, dôkladne som na tejto neznámej tvári skúmal oči, nos, ústa, líca aj priehlbinku na brade. Potom som začal čítať list.

 

New York 20. november 1953

Milý Pavel,

dovoľujem si Ti napísať, hoci s obavou, že sa vnucujem. Životné okolnosti to zariadili tak, že sme sa nikdy nestretli. Navyše, náš prvý kontakt pred niekoľkými rokmi sa skončil, jemne povedané, nešťastne. Na svoj priateľský list si dostal…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Gabi Gleichmann

Gabi Gleichmann

Gabi GleichmannFoto: David Konečný

(1954) sa narodil v Budapešti, no vyrastal vo Švédsku, kam jeho rodičia emigrovali. Ako známy novinár sa v dospelosti presťahoval za láskou do Osla, kde s rodinou žije doteraz. Pôsobil aj ako literárny kritik a dlho zastával funkciu predsedu švédskeho PEN klubu. V Nórsku sa neskôr začal venovať písaniu a vydávaniu kníh, bol spoluzakladateľom vydavateľstva Kagge forlag.

Štúdium filozofie a záujem o judaizmus ho priviedli k napísaniu fiktívnych dejín safardských židov, ktorí utiekli z Portugalska do Holandska. Rozsiahly román s názvom Udødelighetens elixir (Elixír nesmrteľnosti, 2012) zožal nesmierny úspech v Nórsku i v zahraničí a je preložený do takmer dvadsiatich jazykov. V roku 2024 vyjde v českom preklade vo vydavateľstve Větrné mlýny.
Trvalo sedem rokov, kým v Gabim Gleichmannovi dozrel ďalší príbeh, zatiaľ jeho posledný román, z ktorého je preložená ukážka: Aurelia (2019).

Petra Mikulášová

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Petra Mikulášová

Petra MikulášováFoto: Archív autorky

Petra Mikulášová

prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!