Kjersti Halvorsen: Ja ti pomôžem preklad

Z nórčiny preložila Zuzana Demjánová

Pol hodiny autom z Dølgvoldu stála budova, ktorá sa architektonickým riešením líšila od ostatných domov v obci. Takzvaný Kvervelov zámok bolo panské sídlo v novogotickom štýle, ktoré dal postaviť Gustav Kvervel, výstredný boháč s takými paranoidnými sklonmi, že sa rozhodol pre život v odlúčení na tienistej stráni Dølgvoldského vrchu. Dúfal, že tam nájde pokoj a súkromie. Po Kvervelovej smrti v roku 1953 bol zámok istý čas prázdny, až kým sa obec po porade s dedičmi neuzniesla, že sa tam budú starať o ľudí s duševným ochorením, aby sa odľahčili iní poskytovatelia. Kvervelov najbližší príbuzný, akýsi jeho synovec žijúci vo Švédsku, preto daroval zámok Dølgvoldu. Správne vyrozumel, že stavba sa na sklonku Kvervelovho čoraz ťažšieho života nedostatočne udržiavala, chátrala, a preto založil nadáciu, ktorá, okrem iného, v spolupráci s obcou čiastočne financovala aj jej rekonštrukciu.

Nová liečebňa na zámku uspokojovala potreby miestnych a disponovala aj kapacitami navyše – tie plánovali predať priľahlým obciam, čím by sa posilnila ekonomika Dølgvoldu. Na zámku vznikli pracovné miesta, ale nielen tam; ľudia, ktorí sa sem sťahovali za prácou, si museli predsa niekde dať ostrihať vlasy a nakúpiť potraviny a v neposlednom rade museli…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Kjersti Halvorsen

Kjersti Halvorsen

Kjersti HalvorsenFoto: Kateřina Rusňáková

sa narodila v roku 1993, vyrastala v Lieri. Vyštudovala psychológiu na Osloskej univerzite. Za debutový román Ida tar ansvar (Ida to berie do svojich rúk, 2019) o úzkostlivej študentke, ktorá sa najviac zo všetkého desí teroristického útoku, jej udelili Cenu Tarjeiho Vesaasa a bol aj sfilmovaný. Tematizuje v ňom život mladých ľudí, ku ktorému patria sociálne siete, katastrofické predstavy a chaos. Napriek nepopierateľne pochmúrnej atmosfére príbehu dokázala Halvorsen ponúknuť čitateľom i prekvapivo zábavný text, v ktorom ide o hľadanie si miesta v živote. Vystresovaná Ida a Aksel, samotár podozrivo sa zaujímajúci o zbrane a surfujúci incelské fóra, nie sú azda najbežnejšími prototypmi súčasných mladých ľudí, ale jednoznačne patria do ich sveta – ako aj otázky, ktoré si kladie hlavná hrdinka príbehu. V tejto knihe a podobne i v jej druhom románe Det er jeg som kan hjelpe deg (Ja ti pomôžem, 2022) sa dostáva k slovu nielen Halvorsen spisovateľka, ktorá…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Zuzana Demjánová

Zuzana DemjánováFoto: Archív autorky

Zuzana Demjánová

sa od roku 2011 venuje takmer výlučne umeleckému prekladu z nemeckého a nórskeho jazyka. Z nórčiny prekladá žánrovú literatúru (knihy Jørna Liera Horsta a Heineho Bakkeida), romány (napr. Mengeleho zoo od Gerta Nygårdshauga), no i detské knihy. Z nemčiny preložila diela Josepha Rotha, Katje Petrowskej, Eliasa Canettiho a denníky Maxa Frischa, za ktoré jej bola v roku 2021 udelená Cena Jána Hollého. Za svoju najväčšiu doterajšiu výzvu považuje preklad, na ktorom aktuálne pracuje – román švajčiarskeho autorstva Kim*a de l’Horizon Kniha krvi. Ide totiž o text dokazujúci, aké nečakane a potešujúco pružné sú hranice slovenského jazyka. Žije v Petržalke.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!